Промясо

На ужин был стейк. Соответственно, на эту тему и разговаривали: про мраморную говядину, стейк томагавк, стандарты мяса в русских стейк-хаузах и американских.
И тут М. говорит:
- А вот во времена нашего детства мясо было двух видов: на кости и вырезка.
Я стала вспоминать: в детстве я знала один вид говядины - грудинка, мама из него суп на неделю варила. Но вырезка вроде тоже была. И ноги еще, да. Помню какой-то большой круглый кусок, которым обманывали неопытных покупателей - там на входе маленькая косточка, а внутри почти весь объем занимает кость, облепленная мясом по краю.
Когда я стала покупать мясо своему маленькому сыну, то выбирала всегда "ласточкин хвост" - маленький нежный кусок мякоти.
Ну понятно, что это я про рыночное мясо. В Ленинграде в магазине мясо было простомясом, схватил и обрадовался, а уж какое оно там, не до жиру. Впрочем, в Саратове мяса в магазине не было от слов "совсем" и "никогда".
В Штатах я выучила другие названия "eye round" и "sirloin". Тут как раз не было грудинки и ласточкиного хвоста, и той обманки с огромной костью внутри. Зато надо было "доставать" ноги, печень, почки, сердце, брюшину и язык. В супермаркетах не продаются, только в интернациональных или договариваться с фермерами.
Потом мы перешли на стейки, и я выучила их названия: мой любимый new york и нелюбимые ribeye и skirt.
Все наши разговоры обычно заканчиваются чтением статей из Википедии, и тут я решила сопоставить схемы разруба, которые оказались в общем похожими, непонятно только, куда девалась бОльшая часть мясной туши в Союзе. Но вот названия поразили поистине былинным звучанием: челышко, оковалок, покромка, кострец, огузок. Может, из-за того, что мяса не было, и названия не осовременивались, законсервировались? Такая мясная латынь :).