September 4th, 2020

М. vs Ч.

За ужином говорили о Маршаке и Чуковском. Типа если слон с китом поборятся, то кто победит. :)

«Прибавьте зарплату, Самуил Яковлевич!» ‑ попросила уборщица. «Голубушка, детские писатели сами копейки получают, – отговаривался Маршак, под старость сделавшийся жадноватым. – Вот, приходится по выходным подрабатывать». – «Где?» ‑ «Да в зоопарке». – «Это кем же?» ‑ «Я – гориллой, Чуковский – крокодилом. Мне 300 рублей платят, а ему 250». Эту шутку пересказали Чуковскому, и он неожиданно рассердился: «Почему это у Маршака на 50 рублей больше?! Ведь крокодилом работать труднее!»

Collapse )

Граммар-наци

Кому не известна историческая фраза, сказанная первым человеком, ступившим на поверхность Луны.
“That's one small step for man, one giant leap for mankind.”
(Это один маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества.)
Но американцы не были бы американцами, если б упустили возможность позанудничать по поводу даже великой фразы великого человека. Дело в том, что у слова man не хватает неопределенного артикля a. Должно было бы быть one small step for a man
Сам Нил Армстронг многократно утверждал, что местный, он местный a он говорил, но ему не верили :)). Много раз слушали запись, и кто-то это а слышал, а кто-то в упор нет.
Наконец целая команда лингвистов из Мичиганского университета, обследовав особенности фонетики местности, в которой прошло детство Армстронга, сделала научный вывод о том, что там произносят for a таким образом, что артикль сливается с предшествующей r, а значит, a все же произнесена была. :))

Collapse )