То неловкое чувство,
когда обнаруживаешь постыдное незнание родного языка.
Читаю Эдгара По, натыкаюсь на неизвестное мне английское слово "aperture", и почему-то вместо обычного англо-английского словаря нажимаю на гугл-транслейт, который гордо выдает мне перевод: Апертура.
Несколько минут с большим изумлением смотрю на совершенно не знакомое мне русское слово и возвращаюсь все же к англо-английскому. Там как раз все просто и понятно (aperture означает щель, отверствие).
Спрашиваю у М.:
- Ты знаешь, что такое апертура?
- Конечно, - снисходительно кивает муж. - Это характеристика оптического прибора.
Понятно, кто переводчиками у гугла работает. :)
P.S.: Любопытство сгубило кошку, и я бегло прошлась по другим переводам. Поняла, что русского вообще не знаю. :)
( Collapse )
Читаю Эдгара По, натыкаюсь на неизвестное мне английское слово "aperture", и почему-то вместо обычного англо-английского словаря нажимаю на гугл-транслейт, который гордо выдает мне перевод: Апертура.
Несколько минут с большим изумлением смотрю на совершенно не знакомое мне русское слово и возвращаюсь все же к англо-английскому. Там как раз все просто и понятно (aperture означает щель, отверствие).
Спрашиваю у М.:
- Ты знаешь, что такое апертура?
- Конечно, - снисходительно кивает муж. - Это характеристика оптического прибора.
Понятно, кто переводчиками у гугла работает. :)
P.S.: Любопытство сгубило кошку, и я бегло прошлась по другим переводам. Поняла, что русского вообще не знаю. :)
( Collapse )