January 30th, 2016

Трудности перевода

У нас +10, и я решила обрезать деревья. А то еще неделя, и на них почки раскрываться начнут.
Приникла к всемирному разуму. Русские источники в основном сосредотачиваются на процессе производства и использования садового вара. Американские на правиле трех надрезов и правильном угле наклона при резании, про вар вообще ни слова.
Изготовление хэндмейд вара меня не прельстило, я полезла искать, хоть как он называется по-англицки-то. Переводчики дают два слова: pitch и clobber... которые на английском значат чего-то совсем другое. В сочетании с прилагательным "садовый" первое дает вилы, второе - одежду.
От отчаяния я решила воспользоваться переводчиком на русских сайтах - и он не оплошал, нет, "садовый вар" перевел как "garden var", а чо? :))
Открыла поисковики американских садовых магазинов, ничего, чем мажут свежеобрезанные деревья, не нашла. Все в основном как-то про то, чем делать три надреза под правильным углом.
Пошла лично. Спросила. Как ни странно, меня сразу поняли и принесли... аэрозоль :)). Я попыталась выпросить мазилку. Сказали - больше ничего нет. И не бывает.
Воодушевленная, я как была, в новом белом свитере и белоснежной пуховой косынке, даже в дом не заходя, пошла обрезать и брызгать любимую яблоню. Обрезаю, брызгаю, - хорошо идет. Споро так, весело. Солнышко опять же светит. Весна скоро. Анечка хозяюшка. Потом чет руки зачесались, глянула: а они все в черных точечках. :))
И не отмываются. Свитер и косынку боюсь и рассматривать. :))